《失踪孩子档案》:他们不是“外星人”
《失踪孩子档案》:他们不是“外星人”
《失踪孩子档案》:他们不是“外星人”瓦莱里娅(yà)·路易塞利曾在(zài)美国哥伦比亚大学研习比较文学与翻译——都是穿越(chuānyuè)“边界”的学问。在她的西班牙语和英语(yīngyǔ)写作中,她也着迷于穿越边界——不仅是国家的边界,也包括语言的边界、身份的边界、文学体裁的边界。
她在虚构与非虚构之间来回穿梭,其成名作《假证件》是(shì)散文作品(zuòpǐn),后来的(de)《我牙齿的故事》是小说,再后来,《告诉我结局是什么》(其西班牙语版书名(shūmíng)为(wèi)《失踪的孩子们》)回归非虚构——尽管(jǐnguǎn)这个书名看起来更像小说,《失踪孩子档案》可以视为《告诉我结局是什么》的延续,却又回到了虚构体裁——尽管这个书名看起来更像非虚构。
《告诉我结局是(shì)什么》源于作家在纽约市移民法庭为数名面临被遣返命运的(de)中美洲儿童担任志愿译者的经历。同为身在美国的“拉丁裔”,路易塞利和(hé)这些儿童的境遇天差地别。她是生活相对优越、每天遵纪守法等待获得绿卡的中产人士,而这些经历了千难万险侥幸活着穿越了美墨(měimò)边境的孩子,则是“非法移民”,或者用一个看起来(kànqǐlái)更仁慈的词(cí)来说,“无证移民”。
如果用一个更精确的(de)法律术语来说,他们是nonresident aliens(外籍非居民)。在(zài)英语里,alien并(bìng)不(bù)等同于foreigner,而是特指在一国之中没有合法公民身份的居住者,另外,这个词也可以指外星人。在翻译工作中,路易塞利了解到,这些儿童之所以选择来到美国,是因为别无选择,用她的话说,“不是为了(wèile)追逐人们口中常说的‘美国梦’,这些孩子所寻求的仅仅是逃离旧日噩梦的一条生路”。他们不得不逃离法治崩坏、黑帮(hēibāng)横行的故土(gùtǔ),要与在美国的亲人团聚。在途经墨西哥、穿越美墨边境大片沙漠的漫长旅途中,他们要面对饥渴、迷路、抢劫、强奸、虐杀等各种危险(wēixiǎn)。在对待移民越来越严苛的美国司法体系中,他们成了没有根、没有保障、没有未来的孤儿(gūér)。路易塞利决定把(bǎ)他们的故事写下来(xiàlái)。
“我知道,如果我不把他们每个人的(de)(de)故事写下来,我再写别的什么,就没有任何意义了。”她的这句话,有点像阿多诺(āduōnuò)的那个名句(“奥斯维辛之后,写诗是野蛮的”)。她选择了非(fēi)虚构的书写方式,仿佛只有这么写,才能有效展现这些(zhèxiē)令人不适而又无法(wúfǎ)回避的事实。不过,在(zài)《失踪孩子档案》中,虽然涉及同样的题材,她又做出了新的尝试,似乎要证明,虚构体裁同样可以为这些残酷的事实做见证,可以唤起人们的行动。
作者(zuòzhě):(墨西哥)瓦莱里娅·路易塞利
版本:世纪(shìjì)文景|上海人民出版社
《失踪孩子档案》可以说(shuō)是一部“伪非虚构”。文本的(de)形式是对档案的模仿,有(yǒu)文字,有地图,有法医报告,有呈堂证供式的照片。故事也是围绕档案/记录(jìlù)展开的:一对从事声音记录工作的半路夫妻,带着(zhe)各自的孩子,从纽约出发,展开了一段(yīduàn)穿越美国腹地、最终抵达北美(běiměi)大陆西南部美墨边境地区的旅程,沿途不断记录着他们(tāmen)能捕捉到的声音,用文中人物的话来说,“‘记录’意味着为(wèi)后世收集现在。”晚期资本主义时代的破败景象,埋葬着被西进运动吞噬的印第安原住民的墓地,来自墨西哥和中美洲国家的难民儿童的经历……这些声音景观或人类经验都成了他们努力收集的对象。
图(tú)/IC photo
声音(shēngyīn)会消失吗?或者说,回声是(shì)声音持久存在(zài)的(de)形式?他们也记录回声——树叶的回声、昆虫的回声、高速公路(gāosùgōnglù)的回声、电视的回声……以及回声的回声。从比喻的意义上说,这本多声部的小说充满了回声——在21世纪美国西南部的空旷原野中,回荡着19世纪抗击美国军队入侵的最后的印第安人被(bèi)遗忘的声音,小说如同回声一般(yìbān)(yìbān)重建这些历史;夫妇俩(fūfùliǎ)的两个孩子像制造回声一般重述印第安人的故事,也像回声一般映射难民儿童(értóng)的历险记,到最后他们的历险与难民儿童的历险奇妙地交汇在一起;作为这本书的书中之书的,如同回声一般断断续续地反映难民儿童的遭遇的,是一本名为《失踪儿童挽歌》的红色封皮的小书,作者叫埃拉(āilā)·坎波桑托——书和作者都是虚构的,“坎波桑托”(Camposanto)在意大利语和西班牙语里都是“墓地”的意思(yìsī),正与“挽歌”的意蕴相应。
小说(xiǎoshuō)中那两个孩子心心念念要去参观的(de)“不明飞行物博物馆”,也与难民儿童之间存在着隐秘(yǐnmì)的对应,因为都涉及aliens——外星人,或是没有合法身份的异邦人。当夫妇俩的孩子们的经历与难民儿童的经历渐渐重合时,也许可以说,小说意欲发出这样(zhèyàng)的声音:这些难民儿童不是“外星人”,而是和普通美国(měiguó)家庭的孩子一样的纯真(chúnzhēn)孩童,他们也有权利拥有和美国儿童一样的幸福童年。
书名中作为定语的(de)(de)Lost一词,有着比“失踪”更多的含义。这些儿童不仅可能在路途中失踪或者迷路,他们的人生更是处在一种迷失的状态(zhuàngtài),如书中所说,“他们坐火车或者徒步旅行,孤身一人;没有(méiyǒu)父亲,没有母亲,没有行李,没有护照。一直没有地图。他们不得不穿越国境(guójìng)、大河与沙漠,历尽艰险。那些最终抵达的,会被困在悬而未决(xuánérwèijué)的境地,有人会命令他们等待。”他们的身份和命运(mìngyùn)都被悬置,等待冰冷的司法体系的判决(pànjué),如同身处让(ràng)人上天不得也暂时入地不能的灵薄狱(limbo)中。他们的遭遇、他们的声音也被美国主流媒体无视,他们就和那些抵抗到最后的原住民印第安人一样,成了这个超级大国中被弃置(qìzhì)、被遗忘的幽灵一般的存在——这也是一种lost的状态。路易(lùyì)塞利要通过(tōngguò)写作为这些孩子建立“档案”,将他们从lost的状态中拯救出来,让美国社会看到他们、听到他们。
需要被质疑的(de),不仅仅是美国针对难民(nànmín)儿童的司法制度。也许,这一整个(zhěnggè)现代生产制度和价值体系都是有问题的。在小说(xiǎoshuō)中,公路沿途的景观是这样被呈现的:“经历了几十年甚至数百年系统性农业侵蚀的地貌:规划成四边形格子的田野被重型机械轮奸,因改良过的作物种子而肿胀,充满(chōngmǎn)了杀虫剂,田野里的果树长出肥硕但索然无味的果实以供出口;如穿紧身胸衣般被强塞入(sāirù)一块葱郁(cōngyù)的层叠庄稼地的田野形似但丁的九层地狱,被中心枢轴灌溉系统浇灌;还有被改造(gǎizào)得不再是田野的田野,承载着水泥、太阳能板、水箱和巨型风车的重量。
”如果说现代性意味着对野性自然的(de)(de)暴力开发、改造和驯服,意味着绝对实用主义导向的设计与规划(guīhuà),那么一个(yígè)被现代政治体系定义为非人或异类的人群,就(jiù)可以同样被残酷无情地迫害乃至抹除。正是在这个意义上,齐格蒙·鲍曼看到了在现代社会潜藏的巨大危险(wēixiǎn)。他在《现代性与大屠杀》一书中指出,“园艺和医学是典型(diǎnxíng)的建设性立场,而常态、健康或卫生则是人类自我管理的任务和策略的主线。人类生存和共居成为设计和管理的对象;就像园中蔬菜或一个活的生物体(shēngwùtǐ)一样不得不被干涉,以免它们会受到野草的滋扰或被癌组织吞噬。园艺和医学就其功能而言是同一活动(huódòng)的不同表现形式,这个活动将注定要将生存并繁荣(fánróng)的元素与应当被消灭的有害或病态的元素进行隔离和区分。”正是在这种带有园艺学或医学精神(jīngshén)的疏离/区隔(qūgé)政策的作用下,发生了纳粹屠犹的世纪悲剧。
被(bèi)悬置在(zài)移民法庭(fǎtíng)的这些难民(nànmín)儿童,不也面临类似的迫害吗?在法律体系的话语(huàyǔ)里,他们是外星人(wàixīngrén)/异邦人,被与正常儿童区隔开(gékāi);他们被关押在名为ICE(“美国移民和海关执法局”的缩写)的机构中,这个机构如同(rútóng)它的名字一样冰冷(西裔移民把(bǎ)该机构的拘留室称为hielera,冰箱),难民们就像冻肉一样在这些冰箱中被隔离,被分类,被暂时存放;在特朗普主义的话语中,他们就是携带危险因素的病菌,为了(le)保持(bǎochí)美国的干净卫生,需要将他们统统扫除出境……在《失踪孩子档案》中,小说人物也目睹了一队难民儿童是如何被押送上一架小飞机,从美国西南边境的万里净空中消失的,“他们被抓住了,从此就要被移走、迁置、抹除,因为这个广大空旷的国家里没有他们的一席之地。”
与此同时,小说中的(de)(de)这四口之家也渐渐走到了他们共同(gòngtóng)生活的尽头。在这趟(zhètàng)旅途的终点,这对(duì)半路夫妻即将分道扬镳,带着各自的孩子重新开始单亲家庭的生活,尽管(jǐnguǎn)这两个孩子并不情愿分开。或许,作者在这里暗示的,是更为广大的共同体(gòngtóngtǐ)的危机,共同生活的危机。美国(měiguó)人愿意接纳这些难民儿童(értóng),和他们共同生活吗?讲英语的美国居民愿意和讲西班牙语的移民结为共同体吗?在这个全球化的美好愿景不再明朗的时代,与“异邦人”建立共同体是可能(kěnéng)的吗?路易塞利曾在一次访谈中感叹道:“我们居住在一个(yígè)共同体观念正在消失或者已经消失的大陆上。”无论如何(wúlùnrúhé),《失踪孩子档案》表现(biǎoxiàn)出了重建共同体的努力。对这些看似与己无关的难民儿童保持关注,并呼唤道德责任,就是建立共同体的第一步。用齐格蒙·鲍曼的话说,“道德意味着‘对他人负责’,由此也‘对不是我的事,甚或与我不相关的事’负责。”如果有越来越多的人能意识到道德的责任,克服“异类恐惧症(kǒngjùzhèng)”,行动起来,打破现代(xiàndài)社会制度竖起的人与人之间的藩篱,那么现在或许还来得及避免更大的人间悲剧的发生。
瓦莱里娅(yà)·路易塞利曾在(zài)美国哥伦比亚大学研习比较文学与翻译——都是穿越(chuānyuè)“边界”的学问。在她的西班牙语和英语(yīngyǔ)写作中,她也着迷于穿越边界——不仅是国家的边界,也包括语言的边界、身份的边界、文学体裁的边界。
她在虚构与非虚构之间来回穿梭,其成名作《假证件》是(shì)散文作品(zuòpǐn),后来的(de)《我牙齿的故事》是小说,再后来,《告诉我结局是什么》(其西班牙语版书名(shūmíng)为(wèi)《失踪的孩子们》)回归非虚构——尽管(jǐnguǎn)这个书名看起来更像小说,《失踪孩子档案》可以视为《告诉我结局是什么》的延续,却又回到了虚构体裁——尽管这个书名看起来更像非虚构。
《告诉我结局是(shì)什么》源于作家在纽约市移民法庭为数名面临被遣返命运的(de)中美洲儿童担任志愿译者的经历。同为身在美国的“拉丁裔”,路易塞利和(hé)这些儿童的境遇天差地别。她是生活相对优越、每天遵纪守法等待获得绿卡的中产人士,而这些经历了千难万险侥幸活着穿越了美墨(měimò)边境的孩子,则是“非法移民”,或者用一个看起来(kànqǐlái)更仁慈的词(cí)来说,“无证移民”。
如果用一个更精确的(de)法律术语来说,他们是nonresident aliens(外籍非居民)。在(zài)英语里,alien并(bìng)不(bù)等同于foreigner,而是特指在一国之中没有合法公民身份的居住者,另外,这个词也可以指外星人。在翻译工作中,路易塞利了解到,这些儿童之所以选择来到美国,是因为别无选择,用她的话说,“不是为了(wèile)追逐人们口中常说的‘美国梦’,这些孩子所寻求的仅仅是逃离旧日噩梦的一条生路”。他们不得不逃离法治崩坏、黑帮(hēibāng)横行的故土(gùtǔ),要与在美国的亲人团聚。在途经墨西哥、穿越美墨边境大片沙漠的漫长旅途中,他们要面对饥渴、迷路、抢劫、强奸、虐杀等各种危险(wēixiǎn)。在对待移民越来越严苛的美国司法体系中,他们成了没有根、没有保障、没有未来的孤儿(gūér)。路易塞利决定把(bǎ)他们的故事写下来(xiàlái)。
“我知道,如果我不把他们每个人的(de)(de)故事写下来,我再写别的什么,就没有任何意义了。”她的这句话,有点像阿多诺(āduōnuò)的那个名句(“奥斯维辛之后,写诗是野蛮的”)。她选择了非(fēi)虚构的书写方式,仿佛只有这么写,才能有效展现这些(zhèxiē)令人不适而又无法(wúfǎ)回避的事实。不过,在(zài)《失踪孩子档案》中,虽然涉及同样的题材,她又做出了新的尝试,似乎要证明,虚构体裁同样可以为这些残酷的事实做见证,可以唤起人们的行动。
作者(zuòzhě):(墨西哥)瓦莱里娅·路易塞利
版本:世纪(shìjì)文景|上海人民出版社
《失踪孩子档案》可以说(shuō)是一部“伪非虚构”。文本的(de)形式是对档案的模仿,有(yǒu)文字,有地图,有法医报告,有呈堂证供式的照片。故事也是围绕档案/记录(jìlù)展开的:一对从事声音记录工作的半路夫妻,带着(zhe)各自的孩子,从纽约出发,展开了一段(yīduàn)穿越美国腹地、最终抵达北美(běiměi)大陆西南部美墨边境地区的旅程,沿途不断记录着他们(tāmen)能捕捉到的声音,用文中人物的话来说,“‘记录’意味着为(wèi)后世收集现在。”晚期资本主义时代的破败景象,埋葬着被西进运动吞噬的印第安原住民的墓地,来自墨西哥和中美洲国家的难民儿童的经历……这些声音景观或人类经验都成了他们努力收集的对象。
图(tú)/IC photo
声音(shēngyīn)会消失吗?或者说,回声是(shì)声音持久存在(zài)的(de)形式?他们也记录回声——树叶的回声、昆虫的回声、高速公路(gāosùgōnglù)的回声、电视的回声……以及回声的回声。从比喻的意义上说,这本多声部的小说充满了回声——在21世纪美国西南部的空旷原野中,回荡着19世纪抗击美国军队入侵的最后的印第安人被(bèi)遗忘的声音,小说如同回声一般(yìbān)(yìbān)重建这些历史;夫妇俩(fūfùliǎ)的两个孩子像制造回声一般重述印第安人的故事,也像回声一般映射难民儿童(értóng)的历险记,到最后他们的历险与难民儿童的历险奇妙地交汇在一起;作为这本书的书中之书的,如同回声一般断断续续地反映难民儿童的遭遇的,是一本名为《失踪儿童挽歌》的红色封皮的小书,作者叫埃拉(āilā)·坎波桑托——书和作者都是虚构的,“坎波桑托”(Camposanto)在意大利语和西班牙语里都是“墓地”的意思(yìsī),正与“挽歌”的意蕴相应。
小说(xiǎoshuō)中那两个孩子心心念念要去参观的(de)“不明飞行物博物馆”,也与难民儿童之间存在着隐秘(yǐnmì)的对应,因为都涉及aliens——外星人,或是没有合法身份的异邦人。当夫妇俩的孩子们的经历与难民儿童的经历渐渐重合时,也许可以说,小说意欲发出这样(zhèyàng)的声音:这些难民儿童不是“外星人”,而是和普通美国(měiguó)家庭的孩子一样的纯真(chúnzhēn)孩童,他们也有权利拥有和美国儿童一样的幸福童年。
书名中作为定语的(de)(de)Lost一词,有着比“失踪”更多的含义。这些儿童不仅可能在路途中失踪或者迷路,他们的人生更是处在一种迷失的状态(zhuàngtài),如书中所说,“他们坐火车或者徒步旅行,孤身一人;没有(méiyǒu)父亲,没有母亲,没有行李,没有护照。一直没有地图。他们不得不穿越国境(guójìng)、大河与沙漠,历尽艰险。那些最终抵达的,会被困在悬而未决(xuánérwèijué)的境地,有人会命令他们等待。”他们的身份和命运(mìngyùn)都被悬置,等待冰冷的司法体系的判决(pànjué),如同身处让(ràng)人上天不得也暂时入地不能的灵薄狱(limbo)中。他们的遭遇、他们的声音也被美国主流媒体无视,他们就和那些抵抗到最后的原住民印第安人一样,成了这个超级大国中被弃置(qìzhì)、被遗忘的幽灵一般的存在——这也是一种lost的状态。路易(lùyì)塞利要通过(tōngguò)写作为这些孩子建立“档案”,将他们从lost的状态中拯救出来,让美国社会看到他们、听到他们。
需要被质疑的(de),不仅仅是美国针对难民(nànmín)儿童的司法制度。也许,这一整个(zhěnggè)现代生产制度和价值体系都是有问题的。在小说(xiǎoshuō)中,公路沿途的景观是这样被呈现的:“经历了几十年甚至数百年系统性农业侵蚀的地貌:规划成四边形格子的田野被重型机械轮奸,因改良过的作物种子而肿胀,充满(chōngmǎn)了杀虫剂,田野里的果树长出肥硕但索然无味的果实以供出口;如穿紧身胸衣般被强塞入(sāirù)一块葱郁(cōngyù)的层叠庄稼地的田野形似但丁的九层地狱,被中心枢轴灌溉系统浇灌;还有被改造(gǎizào)得不再是田野的田野,承载着水泥、太阳能板、水箱和巨型风车的重量。
”如果说现代性意味着对野性自然的(de)(de)暴力开发、改造和驯服,意味着绝对实用主义导向的设计与规划(guīhuà),那么一个(yígè)被现代政治体系定义为非人或异类的人群,就(jiù)可以同样被残酷无情地迫害乃至抹除。正是在这个意义上,齐格蒙·鲍曼看到了在现代社会潜藏的巨大危险(wēixiǎn)。他在《现代性与大屠杀》一书中指出,“园艺和医学是典型(diǎnxíng)的建设性立场,而常态、健康或卫生则是人类自我管理的任务和策略的主线。人类生存和共居成为设计和管理的对象;就像园中蔬菜或一个活的生物体(shēngwùtǐ)一样不得不被干涉,以免它们会受到野草的滋扰或被癌组织吞噬。园艺和医学就其功能而言是同一活动(huódòng)的不同表现形式,这个活动将注定要将生存并繁荣(fánróng)的元素与应当被消灭的有害或病态的元素进行隔离和区分。”正是在这种带有园艺学或医学精神(jīngshén)的疏离/区隔(qūgé)政策的作用下,发生了纳粹屠犹的世纪悲剧。
被(bèi)悬置在(zài)移民法庭(fǎtíng)的这些难民(nànmín)儿童,不也面临类似的迫害吗?在法律体系的话语(huàyǔ)里,他们是外星人(wàixīngrén)/异邦人,被与正常儿童区隔开(gékāi);他们被关押在名为ICE(“美国移民和海关执法局”的缩写)的机构中,这个机构如同(rútóng)它的名字一样冰冷(西裔移民把(bǎ)该机构的拘留室称为hielera,冰箱),难民们就像冻肉一样在这些冰箱中被隔离,被分类,被暂时存放;在特朗普主义的话语中,他们就是携带危险因素的病菌,为了(le)保持(bǎochí)美国的干净卫生,需要将他们统统扫除出境……在《失踪孩子档案》中,小说人物也目睹了一队难民儿童是如何被押送上一架小飞机,从美国西南边境的万里净空中消失的,“他们被抓住了,从此就要被移走、迁置、抹除,因为这个广大空旷的国家里没有他们的一席之地。”
与此同时,小说中的(de)(de)这四口之家也渐渐走到了他们共同(gòngtóng)生活的尽头。在这趟(zhètàng)旅途的终点,这对(duì)半路夫妻即将分道扬镳,带着各自的孩子重新开始单亲家庭的生活,尽管(jǐnguǎn)这两个孩子并不情愿分开。或许,作者在这里暗示的,是更为广大的共同体(gòngtóngtǐ)的危机,共同生活的危机。美国(měiguó)人愿意接纳这些难民儿童(értóng),和他们共同生活吗?讲英语的美国居民愿意和讲西班牙语的移民结为共同体吗?在这个全球化的美好愿景不再明朗的时代,与“异邦人”建立共同体是可能(kěnéng)的吗?路易塞利曾在一次访谈中感叹道:“我们居住在一个(yígè)共同体观念正在消失或者已经消失的大陆上。”无论如何(wúlùnrúhé),《失踪孩子档案》表现(biǎoxiàn)出了重建共同体的努力。对这些看似与己无关的难民儿童保持关注,并呼唤道德责任,就是建立共同体的第一步。用齐格蒙·鲍曼的话说,“道德意味着‘对他人负责’,由此也‘对不是我的事,甚或与我不相关的事’负责。”如果有越来越多的人能意识到道德的责任,克服“异类恐惧症(kǒngjùzhèng)”,行动起来,打破现代(xiàndài)社会制度竖起的人与人之间的藩篱,那么现在或许还来得及避免更大的人间悲剧的发生。



相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎